이싼지역 채팅 번역좀해주세요

홈 > 묻고답하기 > 묻고답하기
묻고답하기
[다음과 같은 질문은 답변을 듣기가 힘듭니다.]
·  예의 없거나 성의 없는 질문
·  구체적이지 못하고 추상적이거나 뜬구름 잡는 식의 질문
·  각 정보 게시판에서 검색으로 쉽게 찾을 수 있는 질문
·  묻고답하기 게시판에서 반복적으로 나오는 질문
·  다른 사람들도 모르는 질문

[주의사항]
·  질문에도 예의가 있어야 하겠지만 예의 없는 답변 역시 눈쌀을 찌푸리게 합니다.
   답변이 하기 싫은 질문은 그냥 두십시오.
·  현지 유심 사용 중 문의는 충전잔액, 데이터잔량 조회 후 내용 첨부하여 올려주세요.
·  댓글로 호객 행위는 엄금합니다.
·  여행친구찾는 글(투어동행,택시쉐어,단톡,오픈채팅 등등)은 삭제 됩니다.
·  연애 및 성인업소 관련 질문은 금지합니다.
·  1일 2개까지 글쓰기(질문)가 가능합니다. 질문도 신중하게 정리해서 올려주세요~
·  댓글이 달린 글은 수정, 삭제가 불가합니다. 신중히 올려 주세요.

이싼지역 채팅 번역좀해주세요

생각이많은남자 1 649

ยอมรับน่ะ ตัวเองใจร้ายขึ้นเยอะ

เพราะเคยดีแล้ว..โดนเอาเปรียบ 🤪🤪

1 Comments
산도적놈1 01.15 12:42  
구글 바드에서 번역한 내용입니다.

한국어로 번역하면 다음과 같습니다.

> "네, 인정합니다. 저는 예전보다 마음이 많이 굳어졌습니다. 예전에 착하게 대해줬는데, 그걸 이용당했기 때문입니다."

이 문장은 과거에 착하게 대해줬던 사람이 그 착함을 이용당했다는 경험을 통해 마음이 굳어졌음을 표현하는 것입니다.

구체적으로, 첫 번째 문장인 "ยอมรับน่ะ ตัวเองใจร้ายขึ้นเยอะ"은 "네, 인정합니다. 저는 예전보다 마음이 많이 굳어졌습니다."로 번역할 수 있습니다. 여기서 "ยอมรับ"은 "인정하다"라는 뜻이고, "ใจร้าย"은 "마음이 굳다"라는 뜻입니다. "많이"는 "많이"로 번역하고, "เยอะ"은 "많다"로 번역할 수 있습니다.

두 번째 문장인 "เพราะเคยดีแล้ว..โดนเอาเปรียบ"는 "예전에 착하게 대해줬는데, 그걸 이용당했기 때문입니다."로 번역할 수 있습니다. 여기서 "เพราะ"은 "왜냐하면"이라는 뜻이고, "เคย"는 "예전에"라는 뜻입니다. "ดีแล้ว"는 "착하게 대해줬다"로 번역할 수 있고, "โดน"은 "당하다"라는 뜻입니다. "เอาเปรียบ"는 "이용당하다"라는 뜻입니다.

이 문장은 과거의 경험을 통해 마음이 굳어졌음을 표현하는 것으로, 비슷한 경험을 한 사람이라면 공감할 수 있는 내용입니다.
제목