태국어는 말끝에 남자는 '캅' 여자는 '카' 를 붙여 높임말을 만듭니다
어투를 부드럽게 할때 '캅(카)' 앞에 '나'를 붙입니다
쏼라쏼라 나캅, 쏼라쏼라 나카, 이렇게 말이죠
여성분들이 '카'를 '하'에 가깝게 발음하는 경우가 많아
'쏼라쏼라 나카' 가 '쏼라쏼라 나하' 로 들린겁니다
최근에 공부한 책 내용을 가져와 보면 .... 참 미묘하게 많이 쓰입니다.
-----------------------------------------------------------------------------
ná (นะ)
-----------------------------------------------------------------------------
허락,동의,양해를 구하는 문장을 부드럽게 말할 때: 영어의 ‘…, OK?’ 또는 ‘…, right?’
뭐 시킬때 달콤한 말로 꼬시는 느낌을 담음
pay lá ná
ไปละนะ
I’m going now, OK?
chán mây wâa ná
ฉันไม่ว่านะ
I don’t mind, OK?
yàa bɔɔ̀k thəə ná
อย่าบอกเธอนะ
Don’t tell her, OK?
질문에 대한 상대방의 답변을 잘 못들어서 다시 물을 때도 씀
영어의 ‘What was that again?’
aray ná?
อะไรนะ
Pardon? What was that again?
khray ná?
ใครนะ
Who was that again?
khun klàp mʉ̂arày ná?
คุนกลับมาเมือไรนะ
When was that again, that you’re going back?
의문문 끝에 오는 경우, 상대방의 동의를 바란다는 늬앙스를 담고 있음
-----------------------------------------------------------------------------
nâ/nâa (น่ะ/น่า)
-----------------------------------------------------------------------------
상대방에게 (그사람이 하기 싫어하는) 뭔가를 해 달라고 꼬실 때 씀.
영어의 Come on,…
yàa pay nâa
อย่าไปน่า
Oh, come on, don’t go.
문자의 토픽을 강조할 때, 영어의 ‘right’
phûuyǐŋ nâ kɔ̂ pen yàaŋ nán
ผู้หญิงน่ะก็เป็นอย่างนัน
Women, right, are like that.
tɔɔn khruu sɔ̌ɔn yùu nâ phǒm faŋ mây rúu rʉ̂aŋ ləəy
ตอนครูสอนอยู่น่ะผมฟังไม่รู้ เรืองเลย
When the teacher is teaching, right, I don’t understand a word.