번역 부탁드립니다.

홈 > 묻고답하기 > 묻고답하기 > 태국어
묻고답하기
[다음과 같은 질문은 답변을 듣기가 힘듭니다.]
·  예의 없거나 성의 없는 질문
·  구체적이지 못하고 추상적이거나 뜬구름 잡는 식의 질문
·  각 정보 게시판에서 검색으로 쉽게 찾을 수 있는 질문
·  묻고답하기 게시판에서 반복적으로 나오는 질문
·  다른 사람들도 모르는 질문

[주의사항]
·  질문에도 예의가 있어야 하겠지만 예의 없는 답변 역시 눈쌀을 찌푸리게 합니다.
   답변이 하기 싫은 질문은 그냥 두십시오.
·  현지 유심 사용 중 문의는 충전잔액, 데이터잔량 조회 후 내용 첨부하여 올려주세요.
·  댓글로 호객 행위는 엄금합니다.
·  여행친구찾는 글(투어동행,택시쉐어,단톡,오픈채팅 등등)은 삭제 됩니다.
·  연애 및 성인업소 관련 질문은 금지합니다.
·  1일 2개까지 글쓰기(질문)가 가능합니다. 질문도 신중하게 정리해서 올려주세요~

번역 부탁드립니다.

킽틍타이 4 617
태국인들과 대화를 하면서
도저히 뜻을 몰라 고수님들께
여쭤봅니다.
""จัดไปนึ่งใบคุณเกาหลี""
4 Comments
자연의 2018.08.30 20:18  
직역하면  당신 한국 하나의 티켓
인데 จัดไป짯빠이 이뜻을 모르겠네요
빠이는 가다이고 จัดไป 짯빠이 저도 궁금하네요
저도 배우는 중이라서 수정 미안합니다
킽틍타이 2018.08.31 09:05  
자연의님 이렇게 신경써주셔서 감사합니다. 잠마철 준비 철저히 잘하시기를요...
DwejiGugbab 2018.08.31 20:17  
짯빠이는  사전에 없어요. 구어예요.
의미는 음.. 줄게! 아니면 허락 줄 때에 사용하는 말이에요.
그 문장은 문맥 없어서 번역하기 어렵네요.  한국 씨, 뭐뭐 한 장 (티켓? 표?) 줄게 이런 느낌이에요.
킽틍타이 2018.09.01 09:45  
DwejiGugbab님 감사합니다.
태국여자분에게 다시 여쭤보고있습니다. 감사합니다.
제목