태국어로 변역부탁드립니다.

홈 > 묻고답하기 > 묻고답하기
묻고답하기
[다음과 같은 질문은 답변을 듣기가 힘듭니다.]
·  예의 없거나 성의 없는 질문
·  구체적이지 못하고 추상적이거나 뜬구름 잡는 식의 질문
·  각 정보 게시판에서 검색으로 쉽게 찾을 수 있는 질문
·  묻고답하기 게시판에서 반복적으로 나오는 질문
·  다른 사람들도 모르는 질문

[주의사항]
·  질문에도 예의가 있어야 하겠지만 예의 없는 답변 역시 눈쌀을 찌푸리게 합니다.
   답변이 하기 싫은 질문은 그냥 두십시오.
·  현지 유심 사용 중 문의는 충전잔액, 데이터잔량 조회 후 내용 첨부하여 올려주세요.
·  댓글로 호객 행위는 엄금합니다.
·  여행친구찾는 글(투어동행,택시쉐어,단톡,오픈채팅 등등)은 삭제 됩니다.
·  연애 및 성인업소 관련 질문은 금지합니다.
·  1일 2개까지 글쓰기(질문)가 가능합니다. 질문도 신중하게 정리해서 올려주세요~
·  댓글이 달린 글은 수정, 삭제가 불가합니다. 신중히 올려 주세요.

태국어로 변역부탁드립니다.

열심보이 8 1175

"난 호구가 아니다."를 태국어로 뭐라고 해야 되나요? ㅎㅎㅎ

변역기로는 도저히 방법이 없네요.

8 Comments
판팁 2018.05.22 23:11  
이런 말은 절대 번역기에 나오지 않아요..아니 표현이 안되죠..
일단 호구라고 하니 상대방에게 정중할 필요 없다는 가정하에 약간 거칠게 말해 봅니다.
กุ คนโง่ ไม่ใช่ (꾸 콘응오 마이차이) <-- 이것도 사실 저한테는 점잖은 표현애 속함 ^^
응오 에서 "오" 끝을 올려 읽어야 함
열심보이 2018.05.24 16:54  
감사해요. ㅎㅎㅎ 제가 이 말을 친구한테 하고 싶은데 태국 친구는 영어를 못하고 번역기도 이상해서 의사소통이 안 되네요. ㅋㅋㅋ
근데 호구의 의미가 정중할 필요없다기 보다는 돈 뜯어먹기 좋은 사람이라는 뜻이 더 강하지 않을까요? 이런 의미의 태국말이 있는지 궁금합니다.
"난 호구가 아니다. 이 새퀴야. 너랑 친하니깐 베푸는거야." 라고 장난삼아 이야기하고 싶어요. ㅎㅎㅎ
판팁 2018.05.24 17:06  
กุ คนโง่ ไม่ใช่ (꾸 콘응오 마이차이) 그대로 사용하셔도 됩니다.
꾸는 친한 사람끼리 얼마든지 할 수 있는 말입니다.
오히려 폼을 넣으면 좀 어색함
열심보이 2018.05.24 17:10  
답변 감사합니다. ㅎㅎㅎ 잘 써먹어 봐야지~~~
판팁 2018.05.24 17:16  
정중할 필요 없다는 말은? 질문자 입장에서 쓴글이 아니라.
답글을 쓰는 입장에서 쓴 글을 뜻함..

꾸 라고하면 친구가 믕 이렇게 할 겁니다.. 절친끼리 하는 말이고.. 사실 말끝에 와 라고 합니다. 친구끼리 마이차이 / 나 / 이런 표현보다는 문장 끝 " 와" 를 붙여 씁니다..
모르는 사람한테 쓰면 기분이 나쁘나 친구끼리를 아주 좋아요. 질문을 하니 얌전히 글을써드린것임
프라하누만 2018.05.22 23:20  
어느 상황이냐에 따라 다르게 얘기할 수 있겠네요.
판팁님이 올려주신 문장도 맞긴하나 어순을 바꿔야 자연스럽습니다. "꾸 마이 차이 콘 응오"로. 연인사이에 쓰신다면 "꾸" 말고 "폼" 을 쓰시길 추천드립니다.
또 한가지는  ดู ถูก เหรอ ( 두 툭 러 ) : 깔보냐? 우습냐? 만만하냐? 등의 뜻으로 쓰입니다.
열심보이 2018.05.24 16:53  
"폼 마이 차이 콘 응오" 이거 태국어로 좀 부탁드려요. ㅎㅎㅎ
프라하누만 2018.05.24 17:01  
ผม(폼) ไม่ใช่(마이차이) คน(콘) โง่(응오) นะ(나), 콘 빼시고 "폼 마이차이 응오 나" 라고 하심 될듯요.
제목