업무상 문제가 생겨 태국어로 번역 좀 부탁드립니다.

홈 > 묻고답하기 > 묻고답하기 > 태국어
묻고답하기
[다음과 같은 질문은 답변을 듣기가 힘듭니다.]
·  예의 없거나 성의 없는 질문
·  구체적이지 못하고 추상적이거나 뜬구름 잡는 식의 질문
·  각 정보 게시판에서 검색으로 쉽게 찾을 수 있는 질문
·  묻고답하기 게시판에서 반복적으로 나오는 질문
·  다른 사람들도 모르는 질문

[주의사항]
·  질문에도 예의가 있어야 하겠지만 예의 없는 답변 역시 눈쌀을 찌푸리게 합니다.
   답변이 하기 싫은 질문은 그냥 두십시오.
·  현지 유심 사용 중 문의는 충전잔액, 데이터잔량 조회 후 내용 첨부하여 올려주세요.
·  댓글로 호객 행위는 엄금합니다.
·  여행친구찾는 글(투어동행,택시쉐어,단톡,오픈채팅 등등)은 삭제 됩니다.
·  연애 및 성인업소 관련 질문은 금지합니다.
·  1일 2개까지 글쓰기(질문)가 가능합니다. 질문도 신중하게 정리해서 올려주세요~

업무상 문제가 생겨 태국어로 번역 좀 부탁드립니다.

촌부리3 3 969

언어가 안되니 짧은 태국어가 한계가 오네요 .. ;;

태국어 공부는 꾸준히 하고 있는데 .. 이게 하고 싶은말을 못해서 조금 답답합니다.

 

서두가 길어서 죄송합니다. 

 

OT에 관해서 전해 내가 말한적 있지?

그런데 왜 그래? 

너 그런 태도 안 좋아 

이런 말은 하고 싶지 않지만.. 

그런 태도로 계속 일 할거면 나가도 상관 없어. 

 

정도만 좀 번역좀 부탁드립니다.

3 Comments
하늘구름 2017.10.13 14:00  
찬 커이 아티바이 끼여우깝OT카/크랍... OT에 관해서 전해 내가 말한적 있지?
떼 탐마이 탐 벱니카/크랍....  그런데 왜 그래?
탐 응안벱니 꺼 마이디 터 러이 .....너 그런 태도 안 좋아
씨야짜이 찡찡러이.....이런 말은 하고 싶지 않지만.(저는 살짝 의역해서 유감스럽지만 이라고 했어요^^
타 떠빠이 벱니  르ㅓㄱ응안 다이 카/크랍....그런 태도로 계속 일 할거면 나가도 상관 없어.

정확한 표현이 맞을지 모르지만  참고하시기 바랍니다^^.  사족이지만 태국인을 고용하여 일을 하다보면 이런 일이 자주 발생합니다. 한국인 마인더로는 태국인을 이해하기 어려운 경우가 많이있죠. 힘내시고 건성하세요. 쑤쑤나카~.
프라하누만 2017.10.13 15:52  
***은 본인의 이름을 @@@은 직원의 이름을 넣으세요.
OT에 관해서 전해 내가 말한적 있지? *** เคยบอกแล้วเกี่ยวกับ o.t  *** 커이 벅 래우 끼여우 깝 오티
그런데 왜 그래? แล้วทำไมทำแบบนี้อีก  래우 탐마이 탐 뱁니 익
너 그런 태도 안 좋아 ท่าทางของ@@@มันไม่ดี 타탕 컹@@@ 만 마이디
이런 말은 하고 싶지 않지만..  ไม่อยากจะพูดถึง... 마이 약 짜 풋 틍
그런 태도로 계속 일 할거면 나가도 상관 없어. แต่ไม่คิดจะปรับปรุงก็ลาออกดีกว่า 때 마이 킷 짜 쁘랍쁘룽 꺼 라억 디 꽈 ( 개선할 생각이 없다면 사퇴하는게 좋을거야 ) 일단 번역은 이정도 이구요. 마지막 2문장은 안하시는게 좋을듯 합니다. 그리고 부하직원과의 대화에서는 "찬"과"터"는 적합한 호칭이 아닙니다. 왜냐면 동급의 대칭되는(부하직원과 본인이 동급으로 여겨지는) 호칭이기 때문입니다. 본인을 지칭하실때 이름으로 얘기하세요. 예를든다면 Mr.Kim 이면 밋떠 킴 이라고 3인칭인듯 얘기를 하시는게 좋습니다. 마찬가지로 직원의 이름을 부르세요. 한가지 더 팁으로 말씀드리면, "너 나가도 상관없어." 이런 말은 하지않는게 좋습니다. 노동청에 부당해고로 신고할 경우 해고수당과 "카똑짜이" 라고해서 위로금도 추가로 줘야하는 상황이 발생할 수 있습니다.
촌부리3 2017.10.22 12:39  
우아 정말 갑사합니다. 아 위로금..
마지막 두마디는
좀더 신중하게 생각하고 말을 해야겠네요. ^^
제목