번역좀 부탁드립니다

홈 > 묻고답하기 > 묻고답하기
묻고답하기
[다음과 같은 질문은 답변을 듣기가 힘듭니다.]
·  예의 없거나 성의 없는 질문
·  구체적이지 못하고 추상적이거나 뜬구름 잡는 식의 질문
·  각 정보 게시판에서 검색으로 쉽게 찾을 수 있는 질문
·  묻고답하기 게시판에서 반복적으로 나오는 질문
·  다른 사람들도 모르는 질문

[주의사항]
·  질문에도 예의가 있어야 하겠지만 예의 없는 답변 역시 눈쌀을 찌푸리게 합니다.
   답변이 하기 싫은 질문은 그냥 두십시오.
·  현지 유심 사용 중 문의는 충전잔액, 데이터잔량 조회 후 내용 첨부하여 올려주세요.
·  댓글로 호객 행위는 엄금합니다.
·  여행친구찾는 글(투어동행,택시쉐어,단톡,오픈채팅 등등)은 삭제 됩니다.
·  연애 및 성인업소 관련 질문은 금지합니다.
·  1일 2개까지 글쓰기(질문)가 가능합니다. 질문도 신중하게 정리해서 올려주세요~
·  댓글이 달린 글은 수정, 삭제가 불가합니다. 신중히 올려 주세요.

번역좀 부탁드립니다

박리키 2 827
"이 아이를 모기에 물리지 않게 이 텐트에서 재우세요. 비싼제품이 아니라 비가 새니 실내에서 쓰시면 좋을것 같아요. 햇볕에 가끔씩 말려서
사용하세요"

번역기 돌리니

หลีกเลี่ยงการถูกยุงกัดโดยบุตรหลานของคุณปิดตานี้ในเต็นท์ ฉันต้องเขียนฝน joteulgeot ไม่ใช่สินค้าราคาแพงมากขึ้นในห้องพักสุขาภิบาล บางครั้งตากแดดให้แห้ง
โปรดใช้

이렇게 나오는데 맞는건지 역번역을 해보니...
ㅠㅠ

텐트에서 자녀 실명으로 모기를 피한다. 나는 방 위생에 비 joteulgeot 제품이 더 비싼 작성하지 않았습니다. 때로는 건조 사용하십시오

이렇게 나오네요 ㅠㅠㅠ

지도편달 바랍니다.
2 Comments
답답한이마음 2016.09.01 13:56  
저거 번역기 돌리실려면 왠만하면 짧은문장으로 바꾸고 영어로 번역하고 다시 태국어로 번역하시면 그나마 비슷한 의미로 번역이 될거예요 . 단문번역도 번역기로는 태국어랑 의미가 틀리는경우가 많더라구요. 더군다나 장문번역은 윗글처럼 해석 불가한 언어로 번역되니까 참고 하셔서 번역기 돌리시면 될듯해요
답답한이마음 2016.09.01 14:00  
예를들어
"이 아이를...""모기에 물리지 않게 하십시요"
"이 텐트에서 재우십시요" 와 같이 끊어서 영문번역하시고 태국어 번역하시면 다소 어색하더라도 의미전달은 가능합니다.
제목