잘못 부르고 있는 대표적인 태국 브랜드 이름 들
태국의 상품 이름 중에 우리가 잘못 부르고 있는 것이 꽤 되는데요, 이런 것들은 보통 태국식 영문표기를 한국식으로 읽는데에서 옵니다.
몇가지 대표적인 예입니다.
칸나
KUNNA
คันนา
'칸나'는 식품회사로 말린 과일 제품이 많이 알려져 있죠.
'칸나 คันนา'는 '논둑(논 가장자리에 흙을 쌓아 올린 것)'을 말합니다.
영문으로 KUNNA로 표기하여 '쿤나'로 읽는 경우가 있는데요, 태국어는 발음길이에 따라 ㅏ 를 표기하는 글자가 여러개 입니다. 이를 영문으로 표기시 짧은 ㅏ 발음을 u, 긴 ㅏ 발음은 a로 표기 하기도 합니다. 칸คัน의 ㅏ는 짧은 ㅏ, 나นา는 긴 ㅏ 이기 때문에 KUNNA로 표기 한 것이죠.
간혹 라면봉지에 '똠얌'이 'TOM YUM'으로 표기 된 것도 이러한 이유에서 입니다.
짜오 쑤아
Chao Sua
เจ้าสัว
쌀과자로 유명한 회사이죠. Chao Sua를 차오수아, 차오슈아 등으로 읽기도 하는데 '짜오쑤아เจ้าสัว'입니다. '부자'란 뜻 중국남부 조주 지방말인 '座山(Zo Suan)'에서 왔습니다. 아마도 회사 설립자가 조주사람인가 봅니다. 실제로 태국 화교의 50%는 조주 사람이고 이들은 태국 경제의 많은 부분을 차지하고 있지요.
차 뜨라 므
Cha Tra Mue
ชาตรามือ
차Cha : 차 / 뜨라Tra : 상표 / 므Mue : 손
즉, '손 표 차'란 뜻입니다. 로고에 엄지척하고 있는 손 모양 보이시죠?
앞으로는 차트라뮤가 아닌 '차뜨라므'로 불러주세요 ^^
해브 어 씻
Have a Zeed
Have a ซี๊ดดด
로고에 의자가 왜 있을까요?
'해브 어 지드'가 아닌 '해브 어 씻(앉으세요)'이기 때문입니다.
태국에서 Z는 S와 함께 ㅅ 발음을 표기 할 때 쓰입니다. S가 들어간 일반명사를 Z로 바꾸면 고유명사가 되기 때문에 상표를 만들 때 꽤 이용하는 편입니다.
예를 들어 팟타야에 있는 'The Zign Hotel'에서 Zign은 Sign의 S를 Z로 바꾼 것입니다. 즉 '더 자인 호텔'이 아닌 '더 싸인 호텔'인 것이죠.(다만 Sign의 태국어 발음에서 n는 묵음으로 '싸이ซายน์'임)
다른 글자에서도 볼 수 있는데요, 쑤쿰윗에 있는 Silq Hotel은 Silk(실크;비단)의 k를 q로 바꾼 것입니다. 이 역시 실큐호텔이 아닌 실크호텔로 불러야 맞습니다.(다만 Silk의 태국어 발음에서 k는 묵음으로 '씰ซิลค์'임)
(끝)