인터넷의 부정확성

홈 > 커뮤니티 > 그냥암꺼나
그냥암꺼나
- 예의를 지켜주세요 / 여행관련 질문은 묻고답하기에 / 연애·태국인출입국관련 글 금지

- 국내외 정치사회(이슈,문제)등과 관련된 글은 정치/사회 게시판에 

그냥암꺼나2

인터넷의 부정확성

요술왕자 25 1092

인터넷에 올라오는 태국 관련글을 보면 현지지명이나 음식이름이 실제와는 다르게 표기된 경우가 많은데요...

외국어인데 아무렇게나 부르면 어때라고 생각할 분도 계시겠지만 명칭의 올바른  표기는 정확한 정보를 전달한다는 측면에서도 중요하다고 생각 됩니다.

물론 외국어이고 우리말에는 없는 발음도 있지만 그런걸 감안하더라도 너무 동떨어진 표기가 많아요.

 

 

 

 

 

 

수박쉐이크을 말하는 '땡모빤'은 땡모빤보다 땡모반이 더 많아 보여서 실제는 어떤가 검색해 보았습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

우선 인스타그램에서 바른 이름인 '땡모빤'으로 했을때...

대략 1000개가 나오네요.

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640108_2426.png 

 

 

 

 

 

 

 

그럼 '땡모반'으로 했을때는?

허걱, 30배인 3만개 정도입니다. 

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640107_9078.png 

 

 

 

 

 

 

 

 

구글에서도 검색 해 봤습니다.

 

 

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640107_1779.png 

땡모반으로 하니 158,000개가 검색되네요. 

 

 

 

 

그럼 바른이름인 땡모빤은?

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640107_5582.png 

그 10분의 1인 만오천개정도입니다.

심지어 '땡모반'을 찾은게 아니냐고 되묻습니다. -_-;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

파타야에 있는 야시장 '텝쁘라씻' 야시장을 '데파짓'으로 많이 틀리게 쓰죠.

한번 검색해 봤습니다.

 

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640108_5818.png 

7만개 정도입니다.

 

 

 

 

맞는 이름인 텝쁘라씻은?

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640110_3841.png 

단 300개입니다.

 

 

정식명칭인 케하로 검색해도 1000개를 넘지 않습니다.

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640109_0903.png 

 

 

 

 

 

 

 

보통 '똠양꿍'으로 잘못 쓰는 '똠얌꿍'도 한번 찾아봤습니다.

 

 

'똠'자만 넣었는데도 불구하고 자동완성으로 '똠양꿍'이 들어간 검색어들을 줄줄이 보여줍니다.

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640109_4307.png 

 

 

 

'똠ㅇ'까지 넣어도 똠얌은 전혀 나오지 않네요.

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640109_785.png 

 

 

 

 

'똠얌'이라고 정확히 넣었는데도 똠양꿍을 먼저 보여주고

심지어  틀린 맞춤법이라고 빨간줄로 표시까지 해줍니다. ㅠㅠ

 

08a166ab8a34652d6d3f55c80469b270_1509640110_1365.png 

 

 

 

 

 

 

사용량이 많은 것을 맞는 것으로 인식하는 인터넷...

 

인공지능이 발달하면 이런것도 바로 잡아주게 될까요...?

 

 

 

 

 

25 Comments
가끔정신줄놓음 2017.11.03 18:42  
인터넷 글중에 가장 많이 틀리는 단어가.
구요 라고 하네요. 뭐뭐했구요.~~  (사실 고요가 맞는말인데 말이지요...)
땡모반인줄 알았는데 땡모빤이 맞는 표현이라는 거 오늘 처음알았습니다.^^
아이폰갤럭시 2017.11.03 18:49  
tv에 태국관련 프로그램에서 지명이나 음식이름을
정말 말도않되게 자막으로 표기한것들 보면 작가들 한심하더군요
인터넷에 조금만 검색해도 알수 있을텐데
너무 성의 없이 방송을 만드는것 같아요
쏨땀누아 2017.11.03 18:55  
유독 태사랑에서만 몇명이 혼동하기 시작해서 이상하게 쓰이는 대표적 단어 5개
1. 스완나폼
2. 짝두작
3. 수상보트
4. 숙소에 '묶다'
5. 짐을 '붙이다'
angus6481 2017.11.03 22:24  
한글 맞춤법에 서툰 한국인인데 ㅋㅋ
4번은 '묵다'라 해도 뭔가 어색할것 같아요
5번은 부치다 인가요??
쏨땀누아 2017.11.03 23:26  
네 그렇죠.
'묵다', '부치다' 맞습니다.
태사랑에서 거의 90%가 '묶다', '붙이다'로 쓰시는 듯요.
따따블 2017.11.09 07:12  
태사랑이라서 그런 것도 아니고
또 태사랑만 그런 것도 아닙니다.
다른 나라 여행 카페나 여행 블로그들 보면 묶다로 쓰는 경우 많아요.
맞춤법은 저도 종종 틀리니
남 말 하긴 그래도
전 스노클링을 스노쿨링으로
쓰는 게 신경이 자꾸 쓰이네요.
Pole™ 2017.11.03 20:09  
게를 뿌가 아닌 푸라고 하는데 너무 거슬려요 심지어 풋이라고도 하던데요 예) 풋팟퐁카리
아이폰갤럭시 2017.11.04 00:29  
맞아요
된소리 발음의 문제는 영문 표기를 읽다보니 생기는거 같아요
게룰 poo 새우를 kung 닭을 kai 라 표기하니까요
그런데 반대로 된소리도 아닌데 된소리로 말하는 분들도 있다는게 놀랍죠
카오산을 까오산 이라고 하는 사람들이 의외로 많다는것
pf13 2017.11.03 21:32  
외국어 표기법에 관한 문제이므로 인터넷이 아니라 국립국어원에 책임이 있다고 봐야할 겁니다.
하지만 외국어 표기법이 항상 원어에 가까운 발음을 추구하는 건 아닙니다.

"외래어를 표기하는 방법은 이론상 두 가지가 있을 수 있다. ① 국어의 음운구조를 무시하고서라도 되도록 원음에 가깝게 표기하는 방법, ② 원음과는 다소 다르더라도 우리의 음운구조에 동화된 대로 표기하는 것이다. 외래어를 국어의 맞춤법에 규정된 한글자모만으로 표기할 수 있지만, 원음을 충실하게 표기하려면 국어맞춤법에 규정된 한글자모 외에 따로 새 글자를 만들어 써야 할 경우도 있고, 우리의 음운구조를 벗어난 표기를 허용해야 할 경우도 있을 것이다."
[네이버 지식백과] 외래어표기법 [外來語表記法] (국어국문학자료사전, 1998., 한국사전연구사)

아마도 저쪽 규칙에 따라 영어로 표기된 태국어를 다시 우리 규칙에 따라 한국어로 표기했을 것 같은데요, 저런 표기법이 태국어에 익숙한 분들의 귀에 들리는 발음과 다르다는 이유로 일방적으로 "틀렸다"고 말한다면, 'milk'를 '밀크'라고 표기하는 것도 틀린 표기라고 말해야할 것 같네요.
요술왕자 2017.11.03 21:42  
밀크를 빌크라고 하는 것을 말씀드린 겁니다.
YAM을 얌이 아닌 양이라고 하는 것이요.
공심채 2017.11.04 00:45  
แตงโมปั่น의 경우, 국립국어원 외래어 표기법의 표기 일람표, 표기 세칙에 따르더라도 '땡모빤'이 맞는 것 같네요. "이미 굳어진 외래어는 관용을 존중하되, 그 범위와 용례는 따로 정한다"라는 기본 원칙이 있기는 하나 '땡모반'이 이미 굳어진 외래어라고 보기에는... 관용어로 굳어진 수준의 외래어가 아닌 일반적인 외국어에 대한 한글 표기는 표음주의에 따라 최대한 원음에 가깝게 적는 게 일반적으로 맞는 방법인 것 같습니다.
pf13 2017.11.04 01:23  
네 그러네요 두 경우 다 제가 혐오하는 국어연구원이 아니라 제가 싫어하는 구글 잘못이었군요
토끼얌 2017.11.26 19:59  
한글이 진짜 위대한게 맞춤법이 틀려도 외국어는 틀리면 전혀 못알아먹는경우가 많은데 ㅎㅎ
여사모 2017.11.03 21:38  
오 그렇군요
서양인이 어눌하게 하는 한국말을 우리가 알아듣는것처럼
우리의 틀린 태국어 발음을 태국인들이 너그럽게 이해해서
고쳐주지 않아서 일겁니다
요왕님이 지적하신 농녹빌리지를 농눗으로 고쳐 발음하고 있습니다
다른분들한테는 조금 잘난체 하면서요 ㅋㅋ
깔로스 2017.11.03 21:59  
좋은 정보이자 말씀이십니다.
늘 이런문제가 있지만, 절대로 고쳐지지는 않죠,
하지만 이렇게 한번씩 되돌아보는기회가 있어야 제대로 알게 되는 계기가 되어
제대로 알고 싶은분들께는 큰 도움이됩니다.

태국어 이외에도 요즘 젊은사람들이 쓰는 용어도 고치고자 하기보다는
가끔씩 풀어서 알려주면 세대가 다른사람들에게 도움이 될거 같습니다.
프라하누만 2017.11.04 03:56  
음식 이름 잘못쓰신거 댓글 달고 다른분이 링크 걸어주신거 보고 왔네요, 잘못되어진거 참 많죠. 사실 태국어도 영어표기법에 문제가 많습니다. 태국어엔 묵음 부호가 따로 있는데 묵음 부호가 없어도 묵음이 되는 경우가 있습니다. 대표적인예로 쑤완나품(สุวรรณภูมิ)공항도 영어로는 suvarnabhumi 로 표기되죠. มิ 가 미로 발음 되지만 쑤완나품에서는 종자음 역할만해서 "품"으로 발음이 마무리 됩니다. 태국어를 모르는 외국인이 보기엔 "쑤완나부미","쑤바나부미" 등으로 오해할 수 있겠죠. 태국어 자음중 2가지 영어발음 나는 자음이 있는데 바로 "워 웬"(ว) 입니다. "v","w"2가지로 발음이 되는데 태국에서 영태사전을 보면 발음기호를 전부 태국어로 표기합니다. 우리가 중학교때 배우던 영어발음기호 이런거로 배우지 않고 태국어 자음으로 변환해서 발음을 표기하기 때문에 대부분의 태국인 영어발음이 우리 발음이랑 다른 부분이 많습니다. 한국인들이 자주찾는 쑤쿰윗도 영어로는 "v"로 표기되어 "쑤쿰빗" 이라고 부르던 교민이나 관광객들 많이 봤습니다. 잘못된 명칭으로 부르더라도, 다수의 사람들이 잘못된 방식으로 부르고, 또 그렇게 해야만 의미가 소통된다면 제대로 명칭을 아시는분들이 제대로된 명칭을 알려주는게 맞다고 봅니다. 국어 표기법도 현재는 원어민들이 부르는 이름으로 표기하도록 하는걸로 알고있습니다. 언어가 의미만 통하면 된다고 생각할 수도 있지만 글로벌세상에 한국인들끼리만 통하는 언어는 말 그대로 우물안 개구리가 될법한 일이니, 쥔장님이신 요왕님을 비롯하여, 많은 고수님들이 적어도 태사랑을 방문하시는 분들에게는 정확한 명칭, 정확한 정보를 얻을 수 있도록 많은 도움 주셨으면 합니다.
누베 2017.11.04 05:42  
좋은 정보 감사합니다 이번에 태국에 한번 처음으로 가보려고 하는데 많은 도움 될거 같네여 ㅎㅎ 감사합니다
maui 2017.11.04 08:38  
라스베가스 (O), 라스베이거스 (X)
샌디에고 (O), 샌디에이고 (X)

모든 미디어의 90% 이상이 잘못 쓰고 있읍니다. 

현지에서 그렇게 발음해도 못 알아듣지는 않겠지만 늘 보면서 이상하게 느껴지는 단어입니다.
호루스 2017.11.04 11:54  
태국어 말고 잘못된 용례로 '네이버 환율'이란게 있죠. '기준 환율'의 잘못된 표현이죠.

처음 볼땐 네이버가 환율 사업에도 진출한줄 알았어요.
요술왕자 2017.11.04 14:21  
매매기준율이 있긴 한데 네이버 환율 섹션에서 보이는 환율은 하나은행에서 제공한 거지요...
비육지탄 2017.11.04 14:21  
영어권 외국인들끼리 우리의 도시 대구를 Dae gu 로 말할지 Tae gu 로 말할지 토론하는것 같네요.
부질 없습니다.
영어로 대화할 때에도 액센트는 더이상 중요하지 않습니다.
미국인들이 Atlanta를 아무리 엘레나에 가깝게 발음해도 우리가 애틀랜타라 말하면 알아 듣습니다.
태국인들이 우리가 잘못 말할때 못 알아듣는건 발음이 잘못됐다기보다 성조가 없이 말하기때문 같습니다.
2017.11.04 17:16  
국립국어원에서는 상세하게 태국어의 한국어표기법을 정해놓고 있습니다. 이것을 따르라는 강제성은 없지만 이렇게 쓰는 것이 가장 효율적이다라는 것을 제시해주는 것이라고 생각하면 될 듯 합니다.
참고하세요.

제1항유음 앞에 오는 파열음은 ‘으'를 붙여 적는다.
Nakhaprathip 나카쁘라팁  Krung Thep 끄룽텝  Phraya 프라야  Songkhram 송크람

제2항모음 사이에서 l은 ‘ㄹㄹ'로, ll은 ‘ㄴㄹ'로 적는다.
thale 탈레  malako 말라꼬  Sillapaacha 신라빠차  Kallasin 깐라신

제3항같은 자음이 겹쳐 있을 때에는 겹치지 않은 경우와 같이 적는다. -pph-, -tth- 등 같은 계열의 자음이 겹쳐 나올 때에도 겹치지 않은 경우와 같이 적는다. 다만, -mm-, -nn-의 경우에는 ‘ㅁㅁ', ‘ㄴㄴ'으로 적는다.
Suwit Khunkitti 수윗 쿤끼띠  Pattani 빠따니  Ayutthaya 아유타야  Thappharangsi 타파랑시
  Thammamongkhon 탐마몽콘  Lanna Thai 란나타이

제4항관용적 로마자 표기에서 c 대신 쓰이는 j는 c와 마찬가지로 적는다.
Janthaphimpha 짠타핌파  Jit Phumisak 찟 푸미삭

제5항sr와 thr는 모음 앞에서 s와 마찬가지로 ‘ㅅ'으로 적는다.
Intharasuksri 인타라숙시  Sri Chang 시창  Bangthrai 방사이

제6항반모음 y는 모음 사이, 또는 어두에 있을 때에는 뒤의 모음과 합쳐 ‘야, 예' 등으로 적으며, 자음과 모음 사이에 있을 때에는 앞의 자음과는 갈라 적고 뒤의 모음과는 합쳐 적는다.
khaoniyao 카오니야오  yai 야이  Adunyadet 아둔야뎃  lamyai 람야이

제7항반모음 w는 뒤의 모음과 합쳐 ‘와', ‘웨' 등으로 적는다. 자음 뒤에 w가 올 때에는 두 음절로 갈라 적되, 앞에 자음 k, kh가 있으면 ‘꽈', ‘콰', ‘꿰', ‘퀘' 등으로 한 음절로 붙여 적는다.
Suebwongli 습웡리  Sukhumwit 수쿰윗  Huaikhwang 후아이쾅  Maenamkhwe 매남퀘

제8항관용적 로마자 표기에서 사용되는 or은 ‘오'로 적고, oo는 ‘우'로, ee는 ‘이'로 적는다.
Korn 꼰  Somboon 솜분  Meechai 미차
참새하루 2017.11.05 17:39  
잘못된 발음을 바로 잡고자 하는 요술왕자님의 마음이
읽혀지는 포스팅이라 생각합니다
아무래도 제대로 태국인들 발음으로 발성하는게 좋겠지요
K. Sunny 2017.11.06 15:30  
동의합니다!
queenst 2017.11.08 11:21  
어머머머머...지금껏 저도 땡모반인줄....처음 배울때 잘 배워야 하는데...-.-;;
한번 잘 못 배우면 제대로 된 글자를 봐도 그냥 모르고 넘어가게 되더라구요..흘려봐서 그런가...
이제라도 제대로 배워야죠...ㅋㅋㅋ 감사합니다
제목