태국의 영어 발음
호루스
14
3187
2016.05.10 01:02
아는 분은 아시겠지만 태국인의 영어 발음 중 v를 우리와 다르게 발음한다.
스쿰빗을 스쿰윗으로 발음하는게 대표적인 예이다.
또다른 예로 z 를 우리와 다르게 발음한다. 자인호텔이 아니라 사인호텔이라 한다.
이런 발음 차이를 보면서 처음 든 생각은 victory를 빅토리가 아닌 윅토리로 발음하는가? zoo를 주가 아닌 수라 발음하는가였다.
그리고 그들의 발음체계상 그렇게 발음할 수 밖에 없는가 하는 의문이였다.
예를 들자면 우리가 v나 b, p나 f를 발음으로도 문자로도 구분 할 수 없듯이 말이다.
그런 잡생각을 하다가 갑자기 다른 생각이 들었다.
외국어 표기법이 그것이다.
예를 들어 부산은 Pusan, 대구는 Taegu, 김씨는 Mr.Kim 등으로 표기하는 방식 말이다. (요즘은 바뀐듯 한데 잘 모르겠다.)
왜 멀쩡한 ㅂ 발음을 p로, ㄷ을 T로, ㄱ을 K로 바꾸어 표기하는지 외국인이 본다면 정말 기이하지 않겠는가?
태국 사람들도 스쿰윗이란 단어를 단지 v자가 들어가게 표기해서 외국인들이 스쿰빗이라 발음하게 만드는게 아닌가 하는 생각이 든다.
태국어 하는 분들은 알지 모르겠다.
제기한 의문, 외국어 표기법에 따른 발음의 괴리라면 태국인들도 빅토리라 발음을 할 것이고, 그들의 발음체계가 독특한 것이라면 빅토리 역시 윅토리라 발음할 것이라는 사실을.
궁금하다.