한국시간 3:29분 쿠데타관련 CNN 보도 (한글번역 포함)

홈 > 커뮤니티 > 그냥암꺼나
그냥암꺼나
- 예의를 지켜주세요 / 여행관련 질문은 묻고답하기에 / 연애·태국인출입국관련 글 금지

- 국내외 정치사회(이슈,문제)등과 관련된 글은 정치/사회 게시판에 

그냥암꺼나2

한국시간 3:29분 쿠데타관련 CNN 보도 (한글번역 포함)

Dan 1 423

원문 그대로 올렸다가 영어여서 해석해서 다시 올려드립니다. 약간의 착오는 이해해주시기 바랍니다.

BANGKOK, Thailand (CNN) -- Thailand's Prime Minister Thaksin Shinawatra -- speaking from U.N. headquarters in New York -- declared a state of emergency Tuesday after members of the Thai military attempted to seize power in Bangkok.

- CNN 방콕 태국발 보도 - 태국의 수상인 탁신은 뉴욕에 위치한 UN 본부에서 태국 군인들이 방콕을 점유한 일에 대해서 국가 비상사태를 화요일 현재 선포했다.

It is unclear who is in control in Bangkok, where tanks are surrounding government headquarters and the royal palace.

- 아직 누가 정부청사와 왕궁을 탱크가 둘러쌓고 있는 이 상황을 통제하고 있는지는 정확하게 밝혀지지 않았다.

There have been no reports of violence. (Watch tanks roll through the streets of Bangkok -- 3:53)

- 아직까지는 무력충돌에 관한 보고는 없다.

The coup is being led by Thai army chief Gen. Sonthi Boonyaratkalin and Thailand's opposition Party of Democratic Reform.

- 이 쿠데타는 태국 Army chef(육군 참모총장인지 잘 모르겠군요)인 손티 분야랏카린 장군과 태국의 야당인 민주개혁당에 의해서 이끌어지고 있다.

After seizing control of at least one Thai television station, a coup spokesman announced Sonthi has the loyalty of Thailand's armed forces and has declared martial law.

- 최소한 한개의 태국 TV방송국을 점거 한 후, 쿠데타 세력의 대변인은 손티 장군이 태국 군사권을 가지고 있으며 계엄령을 선포했다고 밝혔다.

The general has also ordered all troops to remain in the capital, according to a statement by Prapart Sakultanart, who was identified as a spokesman for the military. He said the coup seekers are loyal to Thailand's long-reigning King Bhumibol Adulyadej.

- 쿠데타군의 대변인으로 밝혀진 프라파트 사쿨타나트에 의하면 손티 장군은 또한 모든 병력이 수도 이내에 잔류하도록 지시했으며 게엄 정찰군(??)은 태국 국왕에게 충성을 맹새했다고 말하고 있다.

Troops on the street were donning yellow ribbons on their weapons, a sign of loyalty to the Thai king.

- 길거리의 병력들은 그들의 무기에 국왕에 대한 존경심과 충성의 상징으로 노란색 리본을 달고 있다.

Earlier, on another Thai television station still under the prime minister's control, the prime minister announced his government remained in control of the armed forces and the capital, and declared the state of emergency.

- 일찍이, 태국 수상의 지배하에 있는 다른 태국의 TV 방송사들은 수상이 그의 정부가 무장 군인들(방위군)의 통제하에 잘 유지되어 있으며, 국가 비상사태를 선포했다는 것을 방송하였다.

He also put the country "under the instruction of the supreme commander of the Thai military, who is in Thailand," Deputy Prime Minister Surakiart Sathirathai told CNN.

- 또한 태국 수상은 현재 태국내에 있는 군 최고사령관(Supreme Commander가 그정도가 되겠지요?)의 지시하에 정국을 풀어가고 있다고 태국의 부수상인 수라키아트 사티라타이 CNN에게 말했다.

The Thai leaders are in New York for the annual meeting of the U.N. General Assembly.

- 태국의 수상은 현재 UN의 정례회의때문에 뉴욕에 있는 상황이다.

At least four tanks and a number of armored vehicles were stationed around the royal palace in Bangkok, CNN's Dan Rivers reported. Soldiers were apparently setting up roadblocks and what appeared to be members of the royal guard surrounded the palace.

- 최소한 4대의 탱크와 여러대의 중무장한 차량들이 방콕의 왕궁 주변에 비치되어있다고 CNN의 기자인 Dan Rivers가 보도했다. 병사들은 명백하게 도로 차단물들을 설치하고 있고, 그들은 왕궁 주변을 경비하는 Royal guard들인 것으로 보여지고 있다. (왕궁 주변의 탱크와 차량은 쿠데타 세력이 아닌걸로 보여집니다)

It was unclear if the soldiers were loyal to the government or to those attempting to seize power.

- 병사들이 그들의 정부에 충성을 할 것인지 혹은 유혈충돌을 방지하기 위한 목적인지는 확실하게 밝혀지지 않고 있다.

(밑의 기사는 그냥 보셔도 충분할듯..)

Tanks outside government headquarters

Two tanks were parked outside the government headquarters, which houses Thaksin's office.

"We hope that there will not be any violence in Thailand," Surakiart said. "We have come a long long way from that (and) hope that that will continue."

Rivers described the scene outside the government headquarters as calm.

Thailand operates as a constitutional monarchy, with the king as head of state and the prime minister leading the government. The country is an ally of the U.S. and contributed troops to the U.S.-led military operations in Iraq and Afghanistan.

Rumors have been swirling in the Thai capital in recent weeks that a coup d'etat was being planned.

Thaksin has been under considerable pressure to step down.

Elections in Thailand are scheduled for November after the country's constitutional court ruled April's vote was unconstitutional.

Thaksin had called for the elections in April, three years early, after opponents accused the billionaire leader of abusing the country's system of checks and balances and bending government policy to benefit his family's business.

Thailand has seen dozens of government coups since the end of World War II.

-- CNN 's Richard Roth contributed to this report

1 Comments
IAN 2006.09.20 05:50  
  현재 CNN과 BBC를 방송하는 태국의 유선 방송국도 접수가 되었는지, 일체의 뉴스를 TV에서 볼 수가 없습니다. 인터넷으로 보고 있네요. 수쿰빗만 그런가?? 다른데는 외국 뉴스채널 나오나요?
제목