태국식 영어, 알아듣기 어렵나요?
한국은 한국대로 일본은 일본대로, 독일, 프랑스 등등... 각 나라마다 영어발음은 각각 독특한 특징을 갖고 있죠.
태국도 마찬가지입니다. 태국어에는 없는 발음도 있고 태국사람들의 발음습관도 있습니다.
태국식 영어 발음의 특징을 몇가지만 말씀드리자면 아래와 같은 것들이 있습니다.
1. 뒤에 오는 발음을 끝까지 하지 않는 경우가 많습니다.
tenis → 테닛 เทนนิส
wine → 와이 ไวน์
house → 하우 เฮาส์
land → 랜 แลนด์
world → 월 เวิลด์
oil → 어이 ออยล์
2. 단어 마지막 받침이 ㄹ의 경우 대개 n(ㄴ)으로 발음합니다.
ball → 번 บอล
angel → 앵쩐 แองเจิล
apple → 앱뻔 แอปเปิ้ล
>> 1번과 2번이 결합된 경우
central → 쎈탄 เซ็นทรัล
3. 초성 sh( ʃ )는 ch( tʃ )로 발음합니다.
shop → 첩 ชอป
she → 치 ชี
shampoo → 챔푸 แชมพู
4. 초성 th(θ)는 일반적으로 ㅌ로 발음합니다.
three → 트리 ธรี
thank you → 탱뀨 แท้งค์กิ้ว
5. 초성 j는 y로 발음하는 경우가 간혹 있습니다.
jam → 얨 แยม
jelly → 옐리 เยลลี่
6. u의 경우 짧은ㅏ로 발음하는 경우가 많습니다.
up → 압 อัพ
bus → 밧 บัส
7. 초성 v는 w로 발음합니다.
victory → 윅떠리 วิคตอรี่
video → 위디오 วิดีโอ
vogue → 웍 โว้ค
8. 초성 z는 s로 발음합니다.
zero → 씨로 ซีโร่
zigzag → 씩쌕 ซิกแซก
zone → 쏜 โซน
zoom → 쑴 ซูม
기존에 s로 표기된 영어 단어를 z로 바꾸어 상호를 만들기도 합니다.
Zign Hotel → 싸이 호텔 ซายน์ โฮเทล ('Sign '의 s를 z로 바꾼 것)
이런 현상은 태국어를 영문으로 표기할때도 나타납니다.
반싼 บันซ้าน → Bazaan (ซ를 z로, 긴ㅏ를 aa로 표기)
똠얌 ต้มยำ → Tom Yum (짧은ㅏ를 u로 표기)
따라서 태국에서 상호 중에 z나 v를 본다면 각각 s와 w로 치환하면 올바로(태국식으로) 읽을 수 있습니다.
ㅅ 발음을 s와 z로, ㅏ 발음을 a와 u로 구분하는 이유는 태국어에 ㅅ이나 ㅏ 발음을 표기하는 글자(자음, 모음)이 여러개이기 때문입니다. 그걸 억지로 구분해서 표기하다 보니 그렇게 된 것이지요...
물론 항상 그런 것은 아니고 태국 사람 사이에서도 그렇게 구분하여 표기하기도 하고, 그냥 구분 없이 s나 a만 표기 하는 사람도 있고 합니다.
물론 영어 학습정도에 따라 사람들 간에 차이는 있습니다. 정확하게 미국이나 영국식으로 발음하는 사람도 있긴 합니다.
앞서 말했지만 세계 공용어라 할수 있는 나라마다 민족마다 특징적인 발음과 억양이 있고고 잘 안되는 발음도 있습니다. 전세계 모든 사람들이 영국식이나 미국식 영어로 발음 할 필요는 없다고 봅니다. 한국 사람은 한국식으로, 태국 사람은 태국식으로, 독일 사람은 독일 사람대로 발음과 억양으로 영어를 하는 것이 당연하고 자연스럽습니다. 또 그게 그나라 사람들의 개성이기도 하고요... 일본사람도 러시아사람도 인도사람도 미국인처럼 영어를 한다면 세상이 조금은 재미없을 것 같기도 해요 ^^
아무튼 우리나라 사람들은 태국식 영어를 잘 못알아듣기도 하겠지만 그게 태국 사람들이 잘못 되었다기 보다 태국인들의 또하나의 개성으로 보는 것이 맞을 듯합니다.
이런점도 생각하면서 여행을 하면 태국에서 영어 말하고 듣는 것도 스트레스 만은 아닐 것 같아요^^